vrijdag 4 september 2009

mogelijk gemaakt door

Zojuist viel mijn oog op onderstaand zinnetje, dat onderaan een website staat:

Deze site is mogelijk gemaakt/gesponsord door Studio Projectie.


De voor de hand liggende interpretatie van deze zin luidt ongeveer als volgt: 'deze site is mogelijk gemaakt - oftewel: gesponsord - door Studio Projectie.' De lezer begrijpt dat de site gesponsord is, en dat de site niet had (kunnen) bestaan zonder de bijdrage van Studio Projectie. De schuine streep geeft aan dat je kunt kiezen: je leest óf 'mogelijk gemaakt', óf 'gesponsord'.

Maar...

Je zou het zinnetje ook anders kunnen interpreteren. Als 'gesponsord' niet in de plaats komt van 'mogelijk gemaakt', maar in de plaats van 'gemaakt'. Je krijgt dan ongeveer de volgende interpretatie, die natuurlijk veel leuker is dan de juiste:

'Deze site is mogelijk gemaakt door Studio Projectie' of 'Deze site is mogelijk gesponsord door Studio projectie.' De schuine streep geeft dan aan: doorhalen wat niet van toepassing is.

Ik geef toe: het is een afwijking.

3 opmerkingen:

Caspar zei

Of je kunt hem lezen als:
"Deze site is mogelijk gemaakt of gesponsord door Studie Projectie" (maar mogelijk heeft een ander bedrijf deze site gemaakt of gesponsord).

Feitelijk weten we dus nog steeds niet zeker wie deze site gemaakt of gesponsord heeft.

martijn kager zei

Ja, die natuurlijk ook. Had ik iets uitgebreider bij stil moeten staan. Maar in ieder geval is de site gemaakt, dat is een ding wat zeker is.

c zei

Ach, wie weet is het allemaal projectie.